Listing 1 - 10 of 39 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Televisie.
Choose an application
Choose an application
Doelstelling: Door de Spaanse ondertiteling en dubbing te vergelijken met het Franse origineel, zijn we nagegaan of de beide vertalers rekening gehouden hebben met een aantal 'typisch' kenmerken van beide soorten vertaling. Eerst zijn we nagegaan of de ondertitelaar zijn tekst heeft ingekort door meer samengestelde tijden uit het origineel te veranderen in enkelvoudige tijden, meer samengestelde zinnen in enkelvoudige zinnen en of hij woordsoorten verandert om kortere woorden of zinnen te hebben. Verder hebben we onderzocht of de synoniemen die de ondertitelaar gebruikt, korter zijn dan die in de dubbing. Vervolgens zijn we nagegaan of de dubbing idiomatischer klinkt dan de ondertiteling en zijn we nagegaan of dit te wijten is aan de weglating van bepaalde categorieën van woorden en / of doordat de woordvolgorde in de ondertiteling en dubbing soms verschilt. Middelen of methode: Aan de hand van het script hebben we de meest in het oog springende verschillen tussen de Spaanse dubbing en ondertiteling geanalyseerd en zijn we nagegaan of de ondertitelaar en de dubber rekening gehouden hebben met een aantal 'typische' kenmerken. Resultaten: De Spaanse ondertitels zijn inderdaad korter en er worden minder woorden gebruikt. De ondertitelaar heeft echter niet meer samengestelde tijden omgezet in enkelvoudige tijden. Ook wat betreft het omzetten van samengestelde zinnen in enkelvoudige zinnen is er niet echt een significant verschil tussen beide vertalingen. De ondertitelaar verandert soms wel een woordsoort om een korter resultaat te bekomen. De synoniemen die in de ondertiteling worden gebruikt, zijn meestal wel korter. Dit geldt vooral voor de werkwoorden en de voorzetsels en voegwoorden. De ondertiteling klinkt minder idiomatisch dan de dubbing door de weglating van herhalingen, namen, aansprekingen, groeten, verbale perifrases en bevestigingen en ontkenningen. In de ondertiteling worden pragmatische partikels weggelaten, wat er ook toe leidt dat de ondertiteling minder idiomatisch klinkt. Wat betreft de woordvolgorde, volgt de dubbing vaker het Franse origineel. Dit is normaal gezien meestal niet zo. In de zinnen waarin de woordvolgorde verschilt in de dubbing en de ondertiteling, klinkt de ondertiteling het meest idiomatisch wat betreft de woordvolgorde.
Dubbing. --- Ondertiteling. --- Vertaalonderzoek - gemengd mondeling/schriftelijk. --- Vertaalstrategieën.
Choose an application
Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Multimedia. --- Ondertiteling. --- Videospellen --- Vertalen.
Choose an application
Translation science --- Film --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Ondertiteling --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Film. --- Ondertiteling.
Choose an application
Films --- Doublage. --- Dubbing of motion pictures --- Translating and interpreting --- Dubbing of motion pictures - Spain
Choose an application
Film --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of motion pictures - Spain
Choose an application
ondertiteling --- Translation science --- Film --- Subtitling. Supertitling --- Dubbing of motion pictures --- Dubbing of television programs --- Translating and interpreting --- #KVHA:Ondertiteling; Spaans --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Television programs --- Dubbing of moving-pictures --- Motion pictures --- Translating --- Dubbing --- Ondertiteling --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Dubbing of motion pictures. --- Dubbing of television programs. --- Ondertiteling. Boventiteling --- Audio-visual translation
Choose an application
Dubbing of motion pictures --- Translating and interpreting --- Motion pictures --- Mass media and language --- Titling --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- #KVHA:Audiovisuele vertaling --- #KVHA:Ondertiteling --- #KVHA:Dubbing --- Audiovisuele vertaling --- Dubbing --- Ondertiteling --- Audiovisuele vertaling. --- Dubbing. --- Ondertiteling. --- Motion pictures - Titling
Listing 1 - 10 of 39 | << page >> |
Sort by
|